Musica

Pavarotti and friends maar eigenlijk is de enige friend Luco Dalia, maar zo is de aankondiging van de artiest. Hoe mooi is de tekst in het Italiaans, de taal leent zich voor zingen, prachtig. Deze uitvoering is zo mooi omdat hij me, om met Trijntje te spreken, me raakt. Nu heb ik de Nederlandse vertaling opgezocht maar voor die tijd had ik een hele andere invulling van de tekst. Arme man gaat naar Amerika en wordt beroemd zanger maar mislukt in de liefde, zo’n voorstelling. Ik hoor dan duidelijk Amerika, en ook piccolo in de tekst, het lied heet Caruso en zo dwaal je een beetje met de gedachten weg en kom je tot imaginaire invulling van de tekst. De Vertaling van Italiaans naar Nederlands is niet helemaal gelukt als ik de vertaling bekijk. Mijn gebrekkige kennis van de Latijnse talen zegt me dat er wat aan schort, laten we het erop houden dat het een aardige poging is met veel dichterlijke vrijheid. Overigens kan ik in deze Blog geen kolommen maken zodat de opmaak eruit ziet alsof ik een paar borrels heb gedronken alvorens te starten maar ik kan u verzekeren; totaal nuchter.

Hier waar de zee schittert

Qui dove il mare Luccica e

en de wind hard blaast

tira forte il vento

Op een oud terras

Su una vecchia terraza

Vóór de Golf van Sorriento [= bij Napels] Davanti

al Golfo di Surriento

Kust een man een meisje nadat hij gehuild had

Un uomo abbraccia ragazza dopo

Che aveva pianto

Vervolgens schraapt hij zijn keel

Poi si shiarisce la voce

En herbegint hij zijn gezang

E ricomincia il canto

Ik geef te veel om jou

Te voglia bene assaise

Maar zoveel, zoveel, dat weet je

Ma tanto bene sai

Nu is het een ketting

E una catena armai

Die het bloed in de aderen oplost, weet je

Che scioglie il sangue dint´e vene sai

Hij zag de lichten midden in de zee

Vide le luci en mezzo al mare

Hij dacht aan de nachten daar in Amerika

Pensó alle notti la in America

Maar het waren enkel de scheepslichten

Ma erano solo le lampare

En het witte kielzog van een schroef

E la bianca scia di una elica

Hij keek het meisje in de ogen

Senti il dolore nella musica

Die zeegroene ogen

Si alzó dal pianoforte

Toen verscheen onverwachts een traan

Ma quando vida la luna

En hij dacht dat hij ging stikken

Uscire da una nuvola

Ik geef te veel om jou

Maar zoveel, zoveel dat weet je

Nu is het een ketting

Die het bloed in de aderen oplost, weet je

Maar twee ogen die naar je kijken

Zo dichtbij en verscheiden

Doen de woorden vergeten, brengen in de war

Ik geef te veel om jou

Maar zoveel, zoveel, dat weet je

Nu is het een ketting

Die het bloed in de aderen oplost, weet je

Ik geef te veel om jou

Maar zoveel, zoveel, dat weet je

Nu is het een ketting

Die het bloed in de aderen oplost, weet je (in de aderen)

Vervolg;

Gli sembró piú dolce anche Te voglio bene assaie

Potenza della lirica dove Ma tanto tanto bene sai

Agni drama é un falso É una catena armai

Cha con un po´de trucco Che scioglie el sangue

Puoi diventare un altro La morte

Ma due acchi che ti guardano Guardó negli occhi la ragazza

Casi vicini e vari mare Quegli occhi verdi come il

Ti gan scordare le parole Poi all´improvviso usci

Confondo i pensieri Una lagrima

Cosi diventa tutto piccolo E lui credette di affogare

Anche le notti la in America

Ti volti e vadi la tua vita Te vaglio bene assaie

Como la scia di unélica Ma tanto bene sai

Ma si é la vita che finisce A una catena armai

Ma lui non ci pensó poi tantó Dint´e vene sai

Anzi si sentiva gía felice

E ricominció il suo canto