Pavarotti and friends maar eigenlijk is de enige friend Luco Dalia, maar zo is de aankondiging van de artiest. Hoe mooi is de tekst in het Italiaans, de taal leent zich voor zingen, prachtig. Deze uitvoering is zo mooi omdat hij me, om met Trijntje te spreken, me raakt. Nu heb ik de Nederlandse vertaling opgezocht maar voor die tijd had ik een hele andere invulling van de tekst. Arme man gaat naar Amerika en wordt beroemd zanger maar mislukt in de liefde, zo’n voorstelling. Ik hoor dan duidelijk Amerika, en ook piccolo in de tekst, het lied heet Caruso en zo dwaal je een beetje met de gedachten weg en kom je tot imaginaire invulling van de tekst. De Vertaling van Italiaans naar Nederlands is niet helemaal gelukt als ik de vertaling bekijk. Mijn gebrekkige kennis van de Latijnse talen zegt me dat er wat aan schort, laten we het erop houden dat het een aardige poging is met veel dichterlijke vrijheid. Overigens kan ik in deze Blog geen kolommen maken zodat de opmaak eruit ziet alsof ik een paar borrels heb gedronken alvorens te starten maar ik kan u verzekeren; totaal nuchter.
Hier waar de zee schittert
Qui dove il mare Luccica e
en de wind hard blaast
tira forte il vento
Op een oud terras
Su una vecchia terraza
Vóór de Golf van Sorriento [= bij Napels] Davanti
al Golfo di Surriento
Kust een man een meisje nadat hij gehuild had
Un uomo abbraccia ragazza dopo
Che aveva pianto
Vervolgens schraapt hij zijn keel
Poi si shiarisce la voce
En herbegint hij zijn gezang
E ricomincia il canto
Ik geef te veel om jou
Te voglia bene assaise
Maar zoveel, zoveel, dat weet je
Ma tanto bene sai
Nu is het een ketting
E una catena armai
Die het bloed in de aderen oplost, weet je
Che scioglie il sangue dint´e vene sai
Hij zag de lichten midden in de zee
Vide le luci en mezzo al mare
Hij dacht aan de nachten daar in Amerika
Pensó alle notti la in America
Maar het waren enkel de scheepslichten
Ma erano solo le lampare
En het witte kielzog van een schroef
E la bianca scia di una elica
Hij keek het meisje in de ogen
Senti il dolore nella musica
Die zeegroene ogen
Si alzó dal pianoforte
Toen verscheen onverwachts een traan
Ma quando vida la luna
En hij dacht dat hij ging stikken
Uscire da una nuvola
Ik geef te veel om jou
Maar zoveel, zoveel dat weet je
Nu is het een ketting
Die het bloed in de aderen oplost, weet je
Maar twee ogen die naar je kijken
Zo dichtbij en verscheiden
Doen de woorden vergeten, brengen in de war
Ik geef te veel om jou
Maar zoveel, zoveel, dat weet je
Nu is het een ketting
Die het bloed in de aderen oplost, weet je
Ik geef te veel om jou
Maar zoveel, zoveel, dat weet je
Nu is het een ketting
Die het bloed in de aderen oplost, weet je (in de aderen)
Vervolg;
Gli sembró piú dolce anche Te voglio bene assaie
Potenza della lirica dove Ma tanto tanto bene sai
Agni drama é un falso É una catena armai
Cha con un po´de trucco Che scioglie el sangue
Puoi diventare un altro La morte
Ma due acchi che ti guardano Guardó negli occhi la ragazza
Casi vicini e vari mare Quegli occhi verdi come il
Ti gan scordare le parole Poi all´improvviso usci
Confondo i pensieri Una lagrima
Cosi diventa tutto piccolo E lui credette di affogare
Anche le notti la in America
Ti volti e vadi la tua vita Te vaglio bene assaie
Como la scia di unélica Ma tanto bene sai
Ma si é la vita che finisce A una catena armai
Ma lui non ci pensó poi tantó Dint´e vene sai
Anzi si sentiva gía felice
E ricominció il suo canto
( https://klinkertjes.nl embedded video’s van Youtube op de website. Daartoe is de ‘Privacymodus inschakelen’ aangevinkt. Dit betekent dat YouTube geen informatie opslaat tot het moment dat u de video gaat bekijken )